[译]弗罗斯特《荒芜之境》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2016-11-23 21:59 被阅读465次

    荒芜之境

    罗伯特·弗罗斯特 / 陈子弘 译

    雪降临夜又降临,快哦,快如梭

    在我注视的地上穿过,

    而地面几乎被雪覆盖显得平坦,

    只有依稀的杂草残梗显露着。

    周遭的树林拥着它——紧紧在握。

    所有的动物都在巢穴中蛰伏了。

    我意兴阑珊不想逐一检视;

    寂寞在不知不觉中已囊括我。

    而荒凉如斯的那种寂寞

    在清减之前将更加寂寞——

    暗夜雪色更苍白的白色感

    没有言说,或无可言说。

    它们吓不了我,那些星际的空廓

    空无一物——在星星上没人生活。

    我心中如此荒凉而家就在近边

    我自身的荒芜之境使自己畏缩。

    【英文原诗】

    Desert Places

    Snow falling and night falling fast, oh, fast

    In a field I looked into going past,

    And the ground almost covered smooth in snow,

    But a few weeds and stubble showing last.

    The woods around it have it--it is theirs.

    All animals are smothered in their lairs.

    I am too absent-spirited to count;

    The loneliness includes me unawares.

    And lonely as it is that loneliness

    Will be more lonely ere it will be less--

    A blanker whiteness of benighted snow

    With no expression, nothing to express.

    They cannot scare me with their empty spaces

    Between stars--on stars where no human race is.

    I have it in me so much nearer home

    To scare myself with my own desert places.

                                                            Robert Frost


    本译文所附英文原文已属公共领域作品,本译文未经译者许可谢绝任何转载及用于任何商业用途。

    译者注:诗行的排列及标点的使用均照搬VINTAGE版。也考虑了原诗的每段1、2、4行的押韵及1、3、4段的第3行的隔段押韵。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译]弗罗斯特《荒芜之境》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mbnvpttx.html